Officially the German word “Expatriate”, which comes, obviously enough, from the Latin (ex – out of and patria – fatherland) is used to refer to a qualified worker who goes abroad to work for an international company for a specified amount of time.
Now, while at first glance, this is somewhat different to the English usage of the word expatriate, which merely means a person who lives – either temporarily or permanently – in a country other than the one they grew up in, the truth of the matter is that English speakers also tend to use the word expat to refer to a ‘better class’ of immigrant.
Think of expats, and you think of Hemingway and Fitzgerald in Paris, Americans abroad, The Talented Mr Ripley – people with money, drinking cocktails and possibly committing murder on yachts.
There’s something luxurious about being an expat – decadent and luxurious, and a definite element of choice to it.
Immigrants, on the other hand, come over to our country to work in factories and/or claim benefits, whereas expats, well, don’t.
To make matters more complicated, recently Germans have started to use the word expat to talk about all English-speakers who live in Germany. But are there any other words which they could use instead?
The German word “Ausländer” has a decidedly negative ring to it. It means foreigner but has often been used, incorrectly, to mean anyone with non-German parents who lives in Germany.
And due to the way it’s been bandied about by neo-Nazi graffiti in slogans like “Ausländer raus!” most of us could be forgiven for finding this word to be kind of negative.
Better as immigrants
Maybe the word immigrant is a better choice? There are lots of different German words for immigrant – you can say “der Immigrant”, “der Zuwanderer”, “der Einwanderer” – and while these words are definitely slightly more neutral than the dreaded Ausländer, there’s a real sense of movement involved – of motion, even.
When you hear a word like Zuwanderer, you immediately think of someone who’s moved to Germany – possibly in the recent past. You can almost see the plane or the ship they arrived on.
I think that’s why a lot of people are starting to prefer the more politically correct term – citizens with “Migrationshintergrund” – a background of migration.
This term can be used for people of ethnic minority origin with or without German nationality, which makes it a useful term to have.
Now, on the one hand, “Migrationshintergrund” does sound a little mealy-mouthed – it sounds like a euphemism, and euphemisms are generally used for things which are, to put it bluntly, a bit rubbish.
If you want to be, you can be just as racist about citizens with “Migrationshintergrund” as you are about “Ausländer”.
We’ve all seen enough rent-a-racists on German panel discussion shows to be sure of that. Still, I think the term is a good attempt at describing people who aren’t ethnically German in a way that is respectful and not derogatory.
One in five
So, enough about the words – let’s look at the numbers. Just how many foreigners – or Ausländer – actually live in Germany?
According to the Ausländerzentralregister, 7.6 million “Ausländer” were living in Germany in December 2013.
And according to the Mikrozensus carried out in 2012, of the 81 million people living in Germany, 16.3 million had a “Migrationshintergrund” – that’s around 20 percent of the country.
How many of those “Ausländer” are expats and how many are immigrants or “Einwanderer”?
I think it is almost impossible to say, because I think it is almost impossible to distinguish between an expat and an “Ausländer” in any kind of meaningful way whatsoever.
The differences between an expat and an “Ausländer” are at best totally random and at worst slightly racist.
BY Jacinta Nandi